Если вы всё ещё используете IP-геолокацию для выбора отображаемого языка, то хватит заниматься ерундой. Это ошибочное допущение, замаскированное под фичу.

Если вы всё ещё используете IP-геолокацию для выбора отображаемого языка, то хватит заниматься ерундой. Это ошибочное допущение, замаскированное под фичу.
g11n, i18n, l10n... или один из множества вариантов локализации приложения. Привет, меня зовут Константин Комков и я надеюсь данный пример и последовательность шагов сэкономят Вам время при разработке!
Есть два способа хранить локализованные данные — внутри приложения или запрашивать их с сервера. Второй подход сложнее и трудозатратнее, но дает следующее преимущество — возможность заменить ресурс или исправить ошибку в переводе без новой сборки приложения. В этой статье я опишу логику работы приложения если данные приходят с сервера.
Локализация с помощью NDT
Посвящается всем тем, кто хочет узнать, как работает алгоритм, не читая диссер на английском на 200 страниц [1].
Дисклеймер: некоторые определения или заявления могут быть не точными, для получения самой точной информации обратитесь к серьезным статьям
Об алгоритмах локализации с помощью 3D облаков точек, point cloud registration (введение)
Окунемся глубже в NDT (математика)
Когда хочется поэкспериментировать (NDT from c++ pcl)
Ну куда же без сравнения (финал)
Список источников
Многие люди, кто не работает в сфере разработки электроники, представляют себе процесс разработки достаточно просто: разрабатываем схему, трассируем плату, пишем прошивку.
А что еще надо?
Всем привет!
Недавно мне понадобилось добавить поддержку нескольких языков в API на базе Express. Я решил поделиться кратким руководством для тех, кто хочет сделать свой бэкенд отвечающим переведенным контентом в зависимости от предпочтительного языка пользователя.
Вот несколько практических примеров использования интернационализации на бэкенде:
Отображение ошибок бэкенда на языке пользователя:Читать полностью »
Всем привет!
В этом лонгриде мы с командой хотим рассмотреть самые популярные платформы для переводчиков, локализаторов и всех кто планирует выводить свой продукт на новый рынок, включая те, что активно используются на постсоветском пространстве и в других странах в 2024 году. Оценим плюсы и минусы этих инструментов с учетом конкретных задач и потребностей, чтобы вы смогли выбрать удобное и эффективное решение для вашей компании, будь то работа с локальными проектами или выход на новый рынок.
В 2022 году многие компании, имеющие зарубежный головной офис, успели позаботиться о переносе IT-инфраструктуры в Россию. Оставшаяся часть компаний, которым «повезло» сохранить работу при поддержке центрального офиса, только начинают задумываться о локализации.
Откладывая локализацию IT-инфраструктуры «на потом», бизнес рискует столкнуться с экстренной локализацией, при которой часть данных перенести будет очень сложно, а может быть, и невозможно.
Меня зовут Алексей Горюнов. Я работаю руководителем проектного офиса в компании ALP ITSM. Поделюсь своим опытом в локализации, когда она требуется срочно.
Привет! Мы решили запилить еще один кейс из жизни КРОК в беспокойном 2022 году. В нем — грусть по ушедшим с российского рынка компаниям, ИТ-менеджемент в условиях рыночного хаоса, немного технического шаманства и самые настоящие плюшки (не шутка) от того же заказчика.
Под катом рассказываем, как мы организовывали техсаппорт для бывшей международной крупной российской производственной компании на отечественном рынке и что из этого вышло.
Читать полностью »
«А что, так можно было»?
ИмпортоНЕзависимость — новое модное слово, которым нас пичкают из каждого утюга, но мода здесь уже на втором плане. Идти своим путем не получится; нужно брать, что можно, и учиться это производить самим. Сначала плохо, потом нормально, потом — хорошо.
Поэтому я прошу вас запомнить слово «реверс-инжиниринг».
ДисклеймерЧитать полностью »
20 лет назад впервые вышла на русском языке легендарная книга «Гарри Поттер и философский камень». На полки книжных магазинов попала малоизвестная на русскоговорящем рынке история про «мальчика-который-выжил».
Джоан Роулинг придумала в своих книгах огромное количество авторских неологизмов. Перевод этих новых слов — настоящее искусство.
Привычное сейчас «сливочное пиво», которое пили герои поттерианы могли перевести как «маслопиво» или даже «кремпиво». Была даже идея заменить его на «сбитень».
Сегодня мы рассмотрим, как именно переводятся авторские неологизмы в литературе на примере «Гарри Поттера». Пока многие блогеры мусолили тему со Злодеусом Злеем и Северусом Снеггом, «сливочное пиво» и «летучий порох» воспринимались чем-то привычным. А это результат тонкой работы переводчиков. Давайте вникнем подробнее. Люмос и поехали!Читать полностью »